„PRETOŽE NA SLOVÁCH ZÁLEŽÍ.“

Words

_

PREKLADY | KOREKTÚRY | COPYWRITING

Potrebujete slovenský preklad z anglického, nemeckého alebo českého jazyka? Prípadne korektúru hotového slovenského textu? Alebo dokonca copywritingové služby? Text, pri ktorom budete mať istotu, že splní zamýšľaný účel, a nebudete sa zaň musieť hanbiť pred klientmi a čitateľmi? S radosťou sa o to postaráme! Pretože na slovách záleží.

Služby_

„PRETOŽE NA KVALITE ZÁLEŽÍ.“

Obliekli by ste si na dôležitú spoločenskú udalosť staré, nekvalitné alebo zle padnúce oblečenie? Stavíme sa, že pri takýchto príležitostiach si dvakrát premyslíte, čím sa chcete prezentovať pred zrakmi ostatných. Ako je teda možné, že niektoré spoločnosti a jednotlivci nepoužívajú rovnakú stratégiu, keď ide o ich texty?

Odborný preklad:

návody a používateľské príručky, technické špecifikácie, bezpečnostné opatrenia, vedecké články, výrobné postupy, opisy výrobkov, firemné prezentácie, školiace materiály

viac

Transkreácia:

reklamné texty a slogany, kampane, rádio spoty, propagačné letáky a brožúry, príspevky na sociálne siete, blogy, identita značiek

viac

Lokalizácia:

e-shopy, používateľské rozhrania online systémov a aplikácií

viac

Korektúry:

detailná kontrola textov z gramatického, štylistického, terminologického a obsahového hľadiska

viac

Copywriting:

autorské texty so zohľadnením požadovaných kľúčových slov

viac

Literárny preklad:

preklad a redakcia literárnych diel z oblasti beletrie aj populárno-náučnej literatúry

viac

Pracovné oblasti_

„PRETOŽE NA ODBORNOSTI ZÁLEŽÍ.“

marketing
multimédiá
sociálne médiá
webové stránky
IT (hardvér a softvér)
spotrebná elektronika

medicína
medicínske pomôcky
stomatológia
nutričná medicína
psychológia
strojárstvo a technológie
biznis
projektové a podnikové riadenie
riadenie ľudských zdrojov
verejná správa
európske inštitúcie

ekológia
móda
životný štýl
kozmetika
bývanie
turizmus
gastronómia
beletria

Spokojní klienti_

„PRETOŽE NA SKÚSENOSTIACH ZÁLEŽÍ.“

Tereza Kramerová, spisovateľka

„Spolupráce s Katarínou byla hebká a krásně plynula. Moji knihu Dívka s havraními křídly zkorigovala rychle a precizně. Měla jsem pocit, že má slova jsou díky ní bezpečně opečovaná a citlivě převedená do slovenštiny. Moc děkuju, Katko.“

Tamara Cingelová, About You GmbH

„Lenka je mimoriadne skúsená, flexibilná a profesionálna prekladateľka s veľkým zmyslom pre detail. Spolupracovali sme na lokalizácii módneho e-shopu About You, ktorý aj vďaka Lenkinej práci poskytuje zákazníkom na Slovensku texty s vysokou kvalitou. Lenka nájde vždy tie správne slová vhodné pre jednotlivé cieľové skupiny alebo platformu, na ktorej budú naše texty zverejnené. Spolu s mojím tímom s Lenkou veľmi radi spolupracujeme a určite by sme jej služby radi odporučili aj ostatným.“

Roman Majoroš, TRANSLANG

„Katarína vždy dodrží dohodnuté termíny a doručené preklady sú vo veľmi vysokej kvalite. Je mi potešením s ňou spolupracovať, pretože sa vždy môžem plne spoľahnúť na jej profesionálne služby.“

Katja Puhar, IOLAR

„Lenka je vynikajúca prekladateľka, ktorá poskytuje kvalitné služby, a spoločnosť Iolar je s jej prácou viac než spokojná. Lenku by sme odporučili každému, kto potrebuje spoľahlivého partnera pre preklady v jazykových kombináciách, ktoré poskytuje.“

Kto sme_

„PRETOŽE NA DÔVERE ZÁLEŽÍ.“

Sme sestry, nerozlučné kamarátky, nadšené lingvistky a spoločne urobíme aj z vášho textu hviezdu na slovenskom trhu. Pracovať môžeme ako tím, teda vyhotoviť preklad aj korektúru druhým párom očí, alebo samostatne – vtedy si prácu rozdelíme podľa aktuálnych časových možností a vyťaženosti. Spôsob práce jednoducho doladíme podľa vašich potrieb či rozpočtu.

Mgr. Lenka Fifková Školníková
absolventka prekladateľstva a tlmočníctva na UKF v Nitre.

Po trojročnom pôsobení na internej pozícii prekladateľky a korektorky odvážne vykročila v ústrety freelancerskému životu, ktorý si ju nenávratne podmanil. Je členkou Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov a združenia literárnych prekladateľov a redaktorov DoSlov. Keď práve neprekladá za peniaze, prekladá pro bono, napcháva sa sushi rolkami, číta, cestuje, cvičí s kettlebellmi alebo sa venuje joge.

Mgr. Katarína Školníková, PhD. absolventka prekladateľstva a tlmočníctva na UMB v Banskej Bystrici.

Svoju akademickú dráhu zavŕšila v roku 2013 získaním doktorátu na Prešovskej univerzite v Prešove. Najlepšou školou pre ňu bola stáž v Európskej komisii a neskôr spolupráca v rámci mnohých náročných projektov, v ktorých sa neodpúšťa ani chýbajúca čiarka. Keď sa jej portfólio na pozícii internej a externej prekladateľky a korektorky naplnilo projektmi z najrôznejších oblastí, pozitívna spätná väzba od klientov ju utvrdila v rozhodnutí venovať všetku svoju energiu už iba práci na voľnej nohe. Je členkou združenia prekladateľov medicíny ITI Medical and Pharmaceutical Network. Vo voľnom čase ju stretnete na horách, na joge alebo v kníhkupectve. Fascinuje ju svet detí, ich rozvoj a vymýšľanie zábavných aktivít v oblasti bilingválnej výchovy.